
叉烧为何译作Char Siu?美食译写规范还有这些门道
近日,2025版《广州市公共场所英文标识译写规范》正式发布,为全市公共场所外语标识译写提供指引,涵盖市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融业、政务等领域。
其中的餐饮住宿细则,对许多人们耳熟能详的食物名字明确了译写规范。
如豆腐译作Tofu,叉烧译作Char Siu,均由于两词已成英语外来词并收入权威英语词典的中国菜名和食品名称,所以保留其原译名。
而具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式,如馄饨则译作Wonton。
如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,可以用汉语拼音拼写。
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作 Youcha(Stir-Fried Flour Tea)。
以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,可采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:龙虾汤米粉译作Vermicelli in Lobster Soup。
以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:青芥芝士焗原贝译作Baked Scallops with Green Mustard & Cheese。
以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作 Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。
以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则。
含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作 Lotus Root Slices,Sweetened Beans and Celery。
南方+记者 郑慧梓
剪辑:叶颖诗网上股票配资
联美配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。